Torquato Tasso: Osvobozený Jeruzalém

XXII. Klorindina smrt a převtělení

Pak jako vlk, když tiše v hvozd se vplíží
po zločinu a z cesty pouskočí,
ve zmatku, za tmy se jí bez obtíží
zdařil útěk a krok hned stranou točí.
Jenom Tankréd, jenž náhle se sem blíží,
ji zpozoroval, neztrácí ji z očí.
Přišel, když sťala Arimona v klání,
uviděl ji a postavil se za ni.

Zbraň chce s ní zkřížit. Jak muže ji cení,
jenž hoden je s ním bít se odhodlaně.
Krouží kol ní a ona po hřebeni
se – chtivá vejít – blíží k další bráně.
Je stále za ní v divém rozběsnění,
a ona, v patách slyšíc řinčet zbraně,
otáčí se a křičí: „Co mi chceš,
že se tak ženeš?" A on: „Smrt a řež!"

„Dřív řež, pak smrt, obojí můžeš mít,
když si je žádáš!" odvětí a stane.
Tankréd, když vidí soka pěšky jít,
seskočí s koně v chvíli nečekané.
Meč v pěsti sevřou, hotovi se bít,
pýcha vzrůstá a hněv v nich obou plane,
že proti sobě táhnou harcující
jak žárliví a rozdráždění býci.

Plného slunce, plné arény
hodné bylo to klání plné vzteku.
Ó noci, jejímž šlářem zastřeny,
i zapomněním, byly činy reků,
dovol, ať mnou jsou ze tmy zdviženy
a zachovány jasu příštích věků!
Ať žije jejich sláva! A ať s ní
památka žhne z tvých temnot v příští dni.

Nekryjí se, neodrážejí zpět,
obratnost v boji neplatí tu nic,
plné či plané rány nevidět,
noc zaslepuje vztekem víc a víc,
slyšíš meče na sebe narážet
čepel o čepel, zírají si vstříc.
Noha je pevná, paže bez umdlení,
sečná ni bodná rána marná není.

K pomstě je vztek a hanba vydraždují
a pomsta k nové pomstě probouzí.
Překotněji si rány zasazují,
nový osten je nově popouzí.
Boj rychlejší je, překotněji bují,
meč k ničemu, ruka se nevzpouzí
užít jílce a zuřivostí němí
střetají se štíty a přílbicemi.

Třikráte rytíř dívku pevně stiskne
v svých silných pažích; stejně tolikrát
vyrve se mu, vždyť v nenávisti tiskne
ji sok, ne milý, který má ji rád.
Vrátí se k meči, nová krev jim tryskne
oběma z ran; už únavu je znát
a tak se stáhnou přec po dlouhém klání
oba dva zpět, bez dechu, vyčerpáni.

Znaven tu jeden na druhého zírá,
jílec podpírá oslabená těla.
Poslední hvězdy svit na nebi zmírá
za rozbřesku, jímž už se východ bělá.
Tankréd vidí, že krve větší míra
než jeho, ji v souboji zkrvácela.
Cítí pýchu. Ach, mysl pošetilá,
vzlétlá, jen závan štěstí pocítila!

Z čeho se, bedny, těšíš ? Ach, jak brzy
zhořkne ti triumf i tvé vychloubání!
Každičkou krůpěj krve mořem slzí
splatí tvé oči v hořkém naříkání!
Tak v mlčení upřeli pohled drzý
na sebe oba, kláním uondáni.
Posléz Tankréd mlčení přerušil:
chtěl poznat jméno soka, s nímž se bil.

„Neštěstím je, že odvaha se bít,
tak veliká, je kryta mlčením.
Jestli zlý osud přichází nám vzít
chválu i úctu k činům statečným,
mohou-li prosby v klání místo mít,
stav svůj mi odhal a své jméno s ním,
ať jak vítěz či poražený zvím,
koho smrtí či porážkou tu ctím!"

Odpoví vztekle: „Nadarmo se ptáš
na to, co tajit povždy zvyk můj byl.
Ať kdokoliv jsem, před sebou tu máš
jednoho z těch, kdo věž vám zapálil."
Tankréd vzplál hněvem: „Čím se vychloubáš,
v nepravou chvíli jsi mi prozradil!
Tvá řeč i tvoje mlčení mne žene,
barbare drzý, pomstít nepomstěné!"

Do srdcí hněv se vrátí. Jím je hnaný
každý, byť sláb již, k boji. Hrozná řež,
v níž bez umění, síly vyčerpány,
jen zuřivostí hnán se vrhá v seč.
Jak krvavé a jak široké brány
tu otevírá dopadnuvší meč
v zbroji i tělech! A když duch se brání
vyjít ven z hrudí, drží jej pohrdání.

Jako Egejské moře, po té chvíli,
kdy severák i jižní vítr ztich,
nezklidní řev a poryv, který šílí
v mohutných vlnách, dosud vzbouřených,
tak, ač je s krví opustily síly,
co paže hnaly k ránám, dosud v nich
původní žár zažíhá plamen v duši
a dráždí je, že hrůzu k hrůze vrší.

Však hle, osudná hodina už bije,
Klorindin život ku konci se blíží.
On vbodne meč, jenž krev tak chtivé pije,
do krásné hrudi, téměř bez obtíží.
Šat krumplovaný zlatem, který kryje
líbezné prsy, z něžné, lehké stříži,
zalévá, horký proud. A cítí, slabá,
že zemdlívá a vázne noha chabá.

Ač probodenou, vítěz dále štve ji,
ohrožuje, sleduje šlépěje.
Zatímco klesá, na rtech v beznaději
poslední slova hlas jí rozchvěje,
ta slova, jež duch nový diktuje jí,
svatý duch víry, lásky, naděje:
Bůh dal jí ctnosti, jež nechtěla v žití,
a těm teď v smrti děvečkou má býti.

„Tys zvítězil, odpusť a soucit měj
ne s tělem, to již nemá žádný strach,
však s duší, za ni modli se a dej
mi svátost křtu, jež smyje vin mých prach!"
Sladkost těch slov, tělesná beznaděj,
zachvívají mu srdcem v útrobách,
sestoupí v ně a všechen hněv tam zháší
a ponoukají mužné oči k pláči.

Že nedaleko odtud pramenil
zurčící ručej v boku skály skryt,
běžel k němu a přílbu naplnil,
vrátil se, zbožnou službu vyplnit.
Ruka se chvěla, když se pokusil
neznámé dosud sejmout z čela kryt.
Spatřil ji. Poznal. Němé shledání!
Jak strašný pohled! Jaké poznání!

Dosud však žije. Všecky zbylé síly
v tom okamžiku k stráži srdce sbírá.
Tajíc trýzeň, obrátí se v té chvíli
pro křest k tomu, pod jehož mečem zmírá.
Formule svaté obřad naplnily,
tvář změněná v úsměvu k nebi zírá,
jako by řekla – v srdci jas a víru:
„Ráj otvírá se! Odcházím tam v míru!"

Krásná líc je tak sinalá a bledá,
jak fialky by kladl na lilie.
Oči upírá k nebi, to k ní shledá
a soucitně zář slunce na ni lije.
Chladnoucí ruku k rytíři teď zvedá
namísto slov, zástavou míru jí je.
Tak odchází, zjasněná, spokojená
– zdá se, že snad jen spí – líbezná žena.

Tankréd jen zřel, že duše vyšla z těla,
napínat sílu nemohl už víc,
sebevláda poustoupila zcela
bolesti, jíž se bouřlivě hnal vstříc,
která mu v úzké srdce uzavřela
život a smrtí naplnila líc,
že chřadne živ, podoben zesnulým
mlčením, barvou, krví, gestem, vším.

Jistě život, k němuž má pohrdání,
na obtíž je mu. Jistě jeho duch,
přetnuv pouta, rád by se vydal za ní,
za krásnou duší v rajský nebes luh.
Houf Franků sem však vpadl znenadání
za potravou či vodou. Ve svůj kruh
vzali teď s ní položivého reka,
jenž mrtev v ní, na smrt svou pouze čeká.

  • Tasso, Torquato: Osvobozený Jeruzalém, přel. J.Pokorný, Praha 1980