Euripides: Médeia (úvodní verše)

CHŮVA
(stoji před Médeiiným domem)
Kéž neprolétla, plujíc v dálnou Kolchidu,
loď Argó nikdy jícnem temných Symplégad,
kéž neskácel se nikdy v lesích pelijských
smrk pod sekerou, aniž vesly ozbrojil
kdy ruce hrdin, kteří rouna zlatého
šli dobýt Peliovi! Pak by Médeia,
má paní, nepřiplula do zdí Iolku,
jsouc vzňata divou láskou k Iásónovi,
a nemusela svésti Peliových dcer,
by usmrtily otce, ani v Korintě
teď bydlit s chotěm, s dětmi. Pravda, má ji rád
lid této země, do které se utekla,
a ona s lásónem věrně nesla vše
– a to je přece jistě blaho největší,
když jedna mysl pojí ženu s manželem –;
však teď je konec lásky, vše je samý boj í
Své děti i mou paní zradil Iásón
a pojav za manželku dceru Kreonta,
jenž vládne zemi, na loži spí královském;
a zneuctěná Médeia, ta ubohá,
se dovolává přísah, volá pravici,
jež slíbila jí věrnost, bohy za svědky
si bere vděku, jímž jí splácí Iásón.
A bolu odevzdána leží o hladu
a rozplývá se v slzách po celý ten čas,
co manželovo provinění poznala;
a nehne okem, nepozvedá od země
své tváře: jako skála, jako příboj vln
je hluchá k domlouvání věrných přátel svých!
Jen někdy pootočí šíji bělostnou
a nad svým otcem úpí sama u sebe
i nad domovem, vlastí, které zradila,
když prchla s mužem, jenž jí nyní pohrdá.
Tak z vlastní bídy, chudák, trpce poznala,
co je to býti psancem vlasti zbaveným.
Ne radost, odpor cítí, zří-li děti své,
a já se bojím, že snad něco zamýšlí.
Jeť věru hrozná: kdo se s ní dá do boje,
ten nedobude snadno palmy vítězné! –

  • Řecká dramata, Mladá fronta, přel. V.Šrámek, F.Stiebitz, Praha 1976