Zeami Motokijo: Vítr v piniích

Osoby
šite: dívka MACUKAZE (Vítr v piniích)
cure: dívka MURASAME (Náhlý déšť)
waki: MNICH poutník
aikjógen: VESNIČAN
SBOR

6. obraz

SBOR
Až v dalekém Mičinoku
jsou ty solivary,
slavné i v hlavním městě,
ač jsou zdejší blíž.
MACUKAZE
A plavili odtud trámy
slaným mořem
až k pobřeží Akogi,
kde klesá příliv.
SBOR
To je ještě blíž, v Ise,
jež jednou vidět nestačí,
což vyvolává nenasytné přání
přijít na svět ještě podruhé.
MACUKAZE
(hledí do dálky)
Pod piniovým hájem
a zamženým sluncem
vlní se příliv
tam na vzdáleném břehu.
SBOR
To je však pobřeží Narumi
a tady ve vsi Naruo
za svitu jasné luny
jsou pohostinné chýše.
MACUKAZE
My však nabírajíce pěnu
trávíme tu spolu
smutný čas a nikdo nepřijde,
ve vlasech hřebínky.
SBOR
Zdobí pěna vlny příboje,
jejž nabírám.
MURASAME
(jde k vozíčku a nakloní se nad vědro)
A tu vidím, že měsíc nám
zůstal ve vědru.
MACUKAZE
(přijde s vědrem k vozíčku, podívá se do jednoho a pak do druhého vědra)
V tomhle je také jeden měsíc.
SBOR
Jaká nádhera!
V tomhle je také měsíc.
MACUKAZE
Měsíc je jeden,
SBOR
odlesky jsou dva,
stříbrné, kulaté,
na čtyřhranném vozíčku
(Murasame podá sestře stuhu vozíčku, ta táhne vozíček, jdou před orchestr. Tam upustí stuhu, s posledním veršem dupne v rytmu, pak se posadí na dřevěné sedátko a Murasame poklekne vedle ní)
se vezou dvě luny,
už není teskná ta cesta
kolem čáry přílivu.
Vystoupí mnich a zároveň pomocník odstraní vozíček.

7. obraz

MNICH
Obyvatelky té solařské chýše už jsou doma. Snad si u nich vyprosím nocleh.
Prosím, vpusťte mě do této chýše na pobřeží.
MURASAME
(vstane a obrátí se k mnichovi) Kdo to k nám přichází?
MNICH
Jsem mnich putující z kraje do kraje. Prosím, nechte mě u vás přespat jednu noc.
MURASAME
Počkejte chvíli. Musím to oznámit té, jíž patří chýše. (Obrátí se k Macukaze a poklekne.) Poslyš, co říkám. Je tu nějaký pocestný a žádá o nocleh na jednu noc.
MACUKAZE
Řekni mu, že naše chýše je příliš ubohá a ošklivá, takže mu nemůžeme nocleh poskytnout.
MURASAME
(vstane a obrátí se k mnichovi) Přednesla jsem vaši žádost. Bylo mi však řečeno, že vám nemůžeme poskytnout nocleh, protože naše chýše je příliš ubohá a ošklivá.
MNICH
Ale pro mne není nic ošklivé. Jsem mnich a zřekl jsem se světa. Můžete mě tedy bez rozpaků nechat u sebe přenocovat. Požádejte za mne, prosím, ještě jednou.
MURASAME
Ne, to nepůjde...
MACUKAZE
(obrátí se k Murasame)
Počkej!
V záři večerní luny
teď vidím, že je to mnich,
jenž se zřekl světa.
Nuže, tedy dobrá,
v solařské chýši,
jež má piniové trámy
a z bambusu stěny,
bude ho jistě trápit
chlad podzimní noci,
u ohníčku z rákosí
však tu může přespat.
Pozvi ho, ať vejde.
MURASAME
Pojďte, prosím, tudy.
MNICH
Ach, jak jsem rád. Dovolím si tedy vstoupit.
Popojde několik kroků a poklekne. Murasame se vrátí na své místo.
MACUKAZE
Zprvu jsem vám vlastně chtěla poskytnout nocleh, ale protože je to tu příliš nevzhledné, řekla jsem raději ne.
MNICH
Děkuji vám, že jste si to rozmyslela. Jsem mnich a právě na cestách. Protože tedy nemám na tomto světě domova, mohu přespat kdekoliv. A nadto zde na pobřeží Suma by si měl každý, kdo má v srdci cit, předsevzít, že stráví noc v chudobě. Vždyť přece praví Jukihira:
Kdyby se někdo
na mne ptal, odpovězte:
Na pobřeží Suma
zamotán v slané chaluhy
trpí v chudobě a žalu.
Tam na břehu stojí pinie, a když jsem se na ni ptal, dověděl jsem se, že prý je to dávná památka na dvě solařky Macukaze a Murasame. Ač s nimi nejsem příbuzný, zastavil jsem se tam a pomodlil se na jejich památku.
Obě dívky udělají gesto pláče – šiori.
Hle, jak podivné! Když jsem se zmínil o Macukaze a Murasame, obě jste se náhle zarmoutily. Co to znamená?
MACUKAZE
Vskutku!
MURASAME
Cit, jenž mysl zneklidní,
navenek vždycky
vyjeví svou podobu.
Kdyby se někdo
na mne ptal...
Tato vaše slova
naplnila nás takovým steskem,
sterou lítostí,
že z žádosti a lpění
na tomto marném světě
slzy znovu vytryskly
a smáčely nám rukávy.
MNICH
Z žádosti a lpění znovu vytryskly slzy? Tak mluví, kdo už není na tomto světě. A slyším také, že vás dojímá báseň „Kdyby se někdo na mne ptal". Jedno i druhé mi připadá podivné. Zjevte mi, prosím, svá jména!
MACUKAZE
Ach, jaká hanba!
MURASAME
Chystám se odpovědět
právě na tomto místě,
kam se na mne nikdo
zeptat nepřišel,
na tomto světě ulpělá:
Tu v příboji touhy
mé nepoučitelné srdce
zaplavuje lítost.

  • Kalvodová, D., Novák, M.: Vítr v piniích, Odeon, Praha 1975