Robinson Jeffers: Božsky marnotratná krása

Vichrné tance racků, hra štěkajících tuleňů
nad mořem, pod mořem...
Božsky marnotratná krása
vládne hrám a řídí osudy a dává stromům růst
a vrchům čnít a vlnám znít.
Neuvěřitelná krása štěstí
věnčí ohnivými hvězdami spojení rtů, ó kéž jsme také
spojeni v lásce, neboť ani panna neplane
a nežízní po lásce více,
než dychtí po tobě má krev
zde na tulením pobřeží, kde křídla racků
vysoko nahoře tkají vzdušné závěsy
božsky marnotratné krásy!

Robinson Jeffers: Ptáci

S vášnivě melodickým křikem loví pár krahujců
nad předhořím,
krouží a vrhá se dolů, hlavy k severozápadu,
a proniká jak dvé stříbrných šípů, vystřelených
skrze clonu, hluk oceánu,
který dupe svou žulu; jejich rudé hřbety se
chvílemi zalesknou
pod samým oknem tam kolem skalnatých podpěr
domu; nic líbeznějšího,
nic hbitějšího není v prostoru. V západním směru,
paběrkujíce po vlnách,
shromáždili se špinavě šedí tuláci moře – rackové
a severozápadní vítr jim pohání
křídla do divokých spirál vichrného tance.
Svěží jako vzduch, slaní jako pěna, pohrávají si
ptáci v čirém větru, přilétají sokolové,
zapomínající na duby a sosny, objevují se rackové
od karmelských písčin a od písčin při ústí
řeky, od Lobosu i z bezhraničných dálek
mocné masy moře, neboť báseň
potřebuje mnohost, mnohost myšlenek, plnou
horoucnost, i všechny ty dravé ptáky,
melodicky křičící
lesklé jestřáby, kroužící a střemhlav se vrhající
dolů, i nevzhledné šedé
hladovce, opeřené touhou po spádech, ty slané
slizké zobáky, přilétající od hrotitých
skalnatých břehů pevniny i od neznámých vod.

Robinson Jeffers: Mys Joe

Mys Joe má zubaté čelisti a v nich má rozdrcené lodi; má divokou a osamělou krásu;
toulejte se tu celý den a nespatříte, co by nebylo básní.

Viděl jsem stěžně a prkna vraků na skalách a v pozadí za opuštěnou přímořskou
loukou se zvedal zkroucený a větrem otřískaný předvoj borovic, náspy mlhy se klenuly

nad lesem a nad vším, ploché přímořské louky v tomto období roku byly pokryty
zlatými nízkými květy, zvanými šlépěje jara, milióny kvítků,

a jejich záře stoupala do mlhy a zaplavovala ji až po klenbu, zatímco my se toulali
kouzelným krajem, kde světlo šlehalo od země a bylo zlaté.

Ještě někdo tu přecházel, starý Číňan, který sbíral chaluhy na skaliscích
a přinášel je pak v košíku na cíp louky, kde je rozprostíral k usušení na slunci.

Trvalé věci potřebuje báseň, věci velkých časových rozpětí,
Ustavičně obnovované nebo neustále přítomné.

Tráva, ta rok co rok svou stálostí se odevždy rovná a bude rovnat horám;
módní a chvilkové věci nemusíte ani vidět, ani o nich hovořit.

Člověk, sbírající potravu za slavnostní přítomnosti země a oceánu
na pobřeží, kde tolik správných mužů ztroskotalo, pod mlhou a mezi květy,
rovná se horám a bude se jim rovnat tak jako v minulosti; záře od země byla
jen rozmarem přírody, člověk musí přírodě odpustit mnoho rozkošných klamů.

Robinson Jeffers: Starý kameník

Kameny, které se svažovaly do moře po tisíce
let,
vyšplhaly na útes a zůstaly nehybně navrstveny
ve zdech domu; uragán
si může vydávit plíce, ale kameny se nepohnou,
setrvávají na svých místech; vzpomínají na ne-
konečné
úklady věčně se zmítající vody a na slizké skrýše
podle břehu; nikdy se už nevydají nazpět
k přílivům a snům, do zástupů vln
a nezadržitelných vírů, ale stojí pevně na výšině -
už v koncích? Ano, ale nezdolány.
Mám mnoho společného s těmito dáv-
nými balvany.
Vy staří druhové, já také unikl z moře a pevně
stojím.
Sdílel jsem v životě lidské iluze, blátivé bláznov-
ství
a dychtivé vášně, ale asi před třiceti lety mne
něco vyrvalo
z valchy příbojů; a nemusím dokonce ani před-
stírat,
že jsem jedním z lidí. Musím jen stát zde,
sám a s otevřenýma očima v zářivém vzduchu,
a stárnout,
zatímco pozoruji se zájmem a toliko s malou
nevolností podvádějící pastýře lidí,
tuto dobu demagogů a potlačeného lidu, proměny
moci
a nelítostné totální války, připravující pád;
ale i nesmírnou nadlidskou krásu věcí pozoruji:
skálu, moře a hvězdy,
vzdorující všemu bláznovství a věčně trvající,
pozoruji ptáky, jak plachtí vzduchem nebo buší
po způsobu srdce svými křídly
nízko nad hladinou, a také pozoruji pochodně
západu slunce a hroty mysu Lobos
a v noci
slýchám ohromné vlny, ty své opojené lamače
skal,
šplhající na útes a ulamující ještě víc kamenů pro
mne
na stavbu domu. Staré žulové balvany mi nahra-
zují lidi:
mají tvrdé lebky a těžkopádnou mysl, ale jsou
věrné, nejsou ani blázni, ani tlachalové,
a tam, kde stojí dnes, budou stát také zítra.

  • Jeffers, Robinson: Básně z Jestřábí věže, přel. K.Bednář, ČSS, Praha 1964