Paul Verlaine: Saturnské básně

Píseň podzimní (přeložil V.Holan)

Sám sklon a ston,
svých viol tón
podzim roní,
a duši mou
rve touhou mdlou,
monotonní.

Skláním se níž
a blednu, když
chvíle zazní.
Vzpomenuv dnů,
propadlých snu,
pláču v bázni.

A odcházím
ve vichru zim,
který svistem
žene mne z chvil,
jako bych byl
suchým listem.

Žena a kočka (přeložil K.Čapek)

Se svou si kočkou pohrává;
a je to divukrásné, zříti,
jak potmě tlapka bělavá
se s bílou rukou v půtce chytí.

Své ostré nehty – ohava! –
ty hladké acháty, jež svítí
břitkostí nožů, schovává
pod rukavičkou z černých nití.

I druhá úlisně se dívá
a broušené své drápy skrývá,
než ďábel nespí v žádné z nich...

A v budoáru stinné šero,
kde zvoní její vzdušný smích,
žhne fosforových bodů čtvero.

Paul Verlaine: Písně beze slov

Zapomenutý popěvek (přeložil J.Seifert)

Lehounce prší na město.
A.Rimbaud


Pláče to v srdci mém
a malátnost je schvacuje,
jako když prší nad městem,
pláč ozývá se v srdci mém.

Těch kapek sladké šumění
zní na dlažbě i na střechách,
mé nudící se srdce sní
o melodickém šumění.

A pláče bez příčin
to unavené srdce mé.
Jak? A zradit smím?
Ten žal je bez příčin.

Nejvíc však trýzní srdce mé,
že teskníc, neví proč.
Bez lásky, záští žijeme,
to nejvíc trápí srdce mé.

Paul Verlaine: Kdysi a nedávno

Básnické umění (přeložil F.Hrubín)

Především hudbu! V poezii
dej přednost všemu lichému,
bez tíhy, nestrojenému,
rozptylné, vzdušné melodii!

Vol slova nečekaná, až
matoucí smyslem: jak je milý
zpěv, kde se mlhy zasnoubily
s tím jádrem, o němž zpívat máš.

Toť krásné oko pod závojem,
polední slunce s chvěním duh,
podzimní nebe, chladný vzduch,
v němž blýská se to hvězdným rojem.

My chceme básnit odstínem,
nikoli barvou. V odstínu je,
co lesní rohy zasnubuje
jen flétnám a snu zas jen sen.

Pointa báseň zabít stačí,
i krutý vtip a kluzký smích,
pryč od těch zvuků kuchyňských,
kdy česnek nutí blankyt k pláči!

Zardousi, když ji v hrsti máš,
výmluvnost, přitom také rýmu
dej uzdu, mírnost neškodí mu.
Kam půjde, když jej nehlídáš?

Co všechno spáchal! Děcko hluché
či blázen černoch pro tvou zlost
našli ten haléřový skvost,
co cinká z písně slaboduché?

Především hudbu. Ta buď vším
v tvých verších, tím, co vznáší se tu
po lidské duši na odletu
k nebesům, láskám šťastnějším.

Tím buď verš, co se rozptýlilo
tvým žitím jako ranní van,
v němž voní máta, dymián.
Literatuře nech, co zbylo!

  • Verlaine, Paul: Záhadná luna, Československý spisovatel, Praha 1978